Variant Stream

技術翻訳

ソフトウェア ローカライズやウェブ ローカライズは比較的新しい分野ですが、それ以前にも翻訳は科学、技術、教育、一般社会の中で重要な役割を果たしていました。言語の違いを乗り越えて知識や情報を世界に広めるには、現在も将来も、「翻訳」は重要な要素であり続けます。eランゲージのスタッフは、各種マニュアル、技術論文、技術情報などから会社案内、製品カタログまで豊富な翻訳経験をもっています。私たちは必要に応じてクライアントと連絡をとり、質問をし、ディスカッションをしながら不明な点を明らかにし、原文が意図する正しい訳文を決定してゆきます。英訳の場合は、専門のネイティブが英文をプルーフします。

今まで仕事をさせていただいたクライアントからは、単にことばを置き換えた翻訳ではなく、内容を十分理解した上での翻訳をやってくれる、ということで「リピータ」となっていただいているケースが多くあります。このことは、eランゲージの品質が高いからに他ならないと私たちは自信をもっています。


ソフトウェアローカライズ

コンピュータソフトウェアをローカライズするには、英語と日本語の翻訳能力が高いだけでなく、プログラミング関連知識、そして「何が問題なのか」を認識し対処する経験が不可欠です。eランゲージでは優秀な翻訳者と経験豊富なスタッフが、マニュアル、ヘルプ、UIを自然でわかりやすい日本語にローカライズします。

翻訳のクオリティには絶対的な自信を持っていますが、それを後方で支えているのが翻訳メモリの使用による一貫した用語/スタイル管理です。翻訳メモリの使用により、用語とスタイルの統一を図り、既存の翻訳資産を利用します。このように機械化できる部分はツールに任せることで、作業者は翻訳内容の正確さの確保、およびブラッシュアップやトラブルシューティングに専念して、処理のスピードとコストパフォーマンスを向上させることができます。


広報・販促物の英訳

コーポレート コミュニケーションの分野にも国際化の波は押し寄せています。企業メッセージや製品特長を英語で正確に伝えるには、英語の発想が必要です。日本語独特の言い回しをそのまま翻訳するのではなく、英語の発想から生み出される「英語らしい表現」を用いることによって初めて、メッセージを正確に伝えることができるのです。

eランゲージでは、経験豊富なネイティブ ライターと日本人翻訳者が協力して作業にあたります。ネイティブ ライターの役割は、文章のブラッシュアップに留まりません。ライターが違和感を覚える内容や表現があれば、クライアントにフィードバックを行い、クライアントから要請があればアドバイスとサジェッションも提供します。英文広報物・英文販促ツールは、クライアントと共に練り上げていくものだとeランゲージでは考えています。


Webページ翻訳

Webサイトはターゲットに向けてダイレクトに情報を発信できる窓です。お客様の窓は世界に対して開かれていますか? 言語によって遮られていませんか? 英語は最もグローバルな言語です。世界市場をターゲットとするのであれば、やはり英語のサイトが不可欠といえるでしょう。

eランゲージでは、各分野の優秀な翻訳スタッフを揃え、ネイティブエディタによるチェックを徹底しています。単なる言語翻訳ではなく、背景にある文化的要素も十分考慮しながら、「最初から英語で作成されたような」英語サイトを構築します。Webサイトがマーケティングに大きな役割を果たすことを考えると、このことがいかに重要かおわかりになるでしょう。